قتل در کوچههای تهران یک بازی ماجرایی اشاره و کلیک است که هم در بازار داخلی (فیزیکی و دیجیتالی) و هم در فروشگاه استیم به زبان انگلیسی منتشر شده است. با هم نگاهی به نقد و بررسیهای نوشته شده برای این بازی در دیگر رسانهها میاندازیم تا ببینیم مجموع نظرات منتقدین درباره این بازی کارآگاهی-جنایی ایرانی چگونه است.
پردیس گیم در نقدی با عنوان «قتل های نابخشودنی» این بازی را ماجراجویی بسیار جالبی دانسته و امتیاز ۷.۵ از ۱۰ به آن داده است: «به عنوان یک بازی ماجراجویی در سبک Point and Click قتل در کوچه های طهران بد از کار درنیامده و می تواند انتظارات را برآورده کند. البته این بازی از مشکلاتی نیز در قسمت گیم پلی رنج می برد که باعث می شود عبور از برخی قسمت ها بسیار دشوار باشد. نسخه سه بعدی قتل در کوچه های طهران از نظر داستانی زیبا و هیجان انگیز است و اگر مشکلات معدود گیم پلی در آن دیده نمی شد، با یک بازی بهتر نیز روبرو بودیم. بازی حس یک عنوان ماجراجویی Point and Click را در خودش دارد و می تواند با روند داستانی، شما را با چالش های خوبی روبرو کند. البته پیشنهاد ما این است که هرگز به دفترچه راهنمای بازی رجوع نکنید!» (مجید نوردوست، پردیس گیم)
بازیسنتر در نقدی با عنوان «به دنبال قاتل» این بازی را تلاشی قابل تحسین در سبک ماجرایی دانسته و امتیاز ۶ از ۱۰ به آن داده است: «قتل در کوچههای طهران به صورت کلی یک گیم پلی استاندارد و جالب ارائه میدهد، ولی روند غیر منطقی پیشبرد بازی از ارزشهای این عنوان میکاهد. چیزی که بیشتر از گیم پلی در بازی خودنمایی میکند، طراحی بسیار زیبای بازی است. از منوی بازی تا پس زمینههای مراحل، همگی طراحی هنرمندانه ای دارند. قتل در کوچههای طهران تفاوت عمده ای با اکثر بازیهای ایرانی دارد، تلاش برای موفقیت در سبکی غیر از شوتر! بازی با وجود مشکلات بخش گیم پلی، ارزش خرید داشته و میتوان امیدوار بود که تیم سازنده در آینده، عناوین باکیفیتتری در این سبک روانه بازار کند.» (محمد شکری، بازی سنتر)
وبسایت انگلیسی زبان ادونچر گیمرز نیز بازی قتل در کوچههای تهران را مورد نقد قرار داده و به آن امتیاز ۱.۵ از ۵ داده است: «اشاراتی به ما میگوید که چه بازی خوبی میتواند در قتل در کوچههای تهران پنهان شده باشد اما فرصت اکتشاف در فضای توطئهای بازی به سردردهای ناشی از ترجمه فاجعهآمیز آن نمیارزد. قتل در کوچههای تهران یک هشدار به تمام بازیسازان مستقلی است که قصد دارند بازیهایشان را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. مهم نیست چقدر کم یا زیاد هزینه میکنید؛ بلکه مهم این است که مطمئن شوید میتوانید از پس یک ترجمه تر و تمیز برآیید. شاید گرافیک شما خیلی واضح (خوب) نباشد و مجبور به کاهش قیمت بازی شوید. اما حداقل انتظار مردم این است که تا انتهای بازی شما را بتوانند بازی کنند، در غیر اینصورت شما نیز مجبور میشوید بازی خود را در کوچه رها کنید.» (ماندا ویتنی، Adventure Gamers)